CHICHIBIO   E  LA  GRU

DA      "IL DECAMERONE"
DI GIOVANNI  BOCCACCIO 

FIRENZE   1313   --   CERTALDO  1375

                                                                                                      
 A. S. 2001 / 2002  SCUOLA ELEMENTARE DI INCISA
CLASSI  IVA - IV B
           

 

Corrado Gianfigliazzi, un nobile cittadino, amava dedicarsi alla caccia.

Corrado Gianfigliazzi, un noble citoyen, aimait se dédier à la chasse.

Corrado Gianfigliazzi, un noble ciudadano, amaba dedicarse a la caza.

 

 

Un giorno, cacciando con il suo falcone, uccise una gru.


Un jour, en chassant avec son faucon, il tua un grue.

Un dìa, cazando con su halcòn, matò una grulla.

 

 

 

Tornato a casa, consegnò la gru al suo esperto cuoco, un uomo un po' ingenuo.

Retournè chez soi, il remit la grue à son expert cuisinier, un homme un peu naïf.


Vuelto a su casa, entregò la grulla a su experto cucinero, un hombre un poco ingenuo.

 

Chichibio, il cuoco, preparò la gru e cominciò a cuocerla.

Chichibio, le cuisinier, prépara la grue et commença la cuire.


Chichibio, el cocinero, preparò la grulla y empezò a cocinarla.

 


Attirata da uno stuzzicante profumino, Brunetta, una ragazza di cui Chichibio era perdutamente innamorato, entrò in cucina e chiese una coscia della gru.

Attirée pour un odeur très séduisant, Brunetta, une fille dont Chichibio était éperdument amoureux, entra dans la cuisine et demanda une cuisse de la grue.

Atraida de un perfume muy hurgante, Brunetta, una chica de la cual Chichibio era perdidamente enamorado, entrò en la cocina y pedì un muslo de la grulla.

 

Il cuoco, per paura di perdere l' amore di Brunetta, strappò una coscia e gliela diede.

Le cuisinier, pour peur de perdre l'amour de Brunetta, arracha une cuisse et lui la donna.

El cocinero, por miedo de perder el amor de Brunetta, arrancò un muslo y lo dio a ella.

 

 

Quando giunse l'ora di pranzo, Corrado vide servire per i suoi ospiti una gru senza una coscia.

Quand l'heure du déjeuner arriva, Corrado vit servir pour ses hôtes une grue sans une uisse.

Cuando llegò la hora del almuerzo, Corrado vio servir a sus huespedes una grulla sin un muslo.

 

Arrabbiatissimo, il nobile signore chiese spiegazioni al suo cuoco. Chichibio, per difendersi, inventò la bugia che tutte le gru hanno solo una zampa. Corrado più infuriato, lo sfidò ad andare insieme ad osservare gli animali.

Très en colère, le noble seigneur demanda des explications à son cuisinier. Chichibio, pour se défendre, inventa la mensonge que toutes les grues ont seulement une patte. Corrado, de plus en plus en colère, le défia aller ensemble voir les animaux.

Muy enfadado, el noble senor pedì explicaciones a su cocinero. Chichibio, para defenderse, inventò la mentira que todas las grullas tienen solamente una pata. Corrado, mucho màs enfurecido, lo desafiò a ir juntos observar los animales.

 

 

Il mattino seguente Corrado, ancora molto arrabbiato, condusse Chichibio vicino a un fiume. Il povero cuoco era molto impaurito e continuava a guardarsi intorno alla ricerca di una gru su una sola zampa.

Le matin suivant Corrado, encore très en colère, conduisit Chichibio près d'un fleuve. Le pauvre cuisinier était très effrayé et il continuait se regarder autour à la recherche d'une grue sur une seule patte.

La manana siguente Corrado, todavìa màs enfdado, conduciò Chichibio cerca de un rìo.
El pobre cocinero estaba muy asustado y continuaba a mirarse al alrededor buscando una grulla sobre una sola pata.

 

 

Finalmente videro dodici gru ferme su una sola zampa, come di solito fanno quando dormono.


Enfin ils virent douze grues fermées sur une seule patte, comme habituellement elles font quand elles dorment.

Por fin vieron doce grullas paradas sobre una sola pata, como siempre hacen cuando duermen.

 

 

Subito Chichibio le mostrò a Corrado, il quale si avvicinò agli animali gridando: "Oh oh oh!!! "

Tout de suite Chichibio les montra à Corrado, qui s'approcha aux animaux en criant : " Oh oh oh !! "

En seguida Chichibio las mostrò a Corrado, el cual se acercò a los animales gritando: "Oh oh oh !! "

 

 

Le gru, spaventate, misero giù l'altra zampa e fuggirono. Il signore,soddisfatto ma ancora arrabbiato, dimostrò così le sue ragioni. Chichibio, tremante per la paura, fece notare al suo padrone che la sera prima, a tavola, lui non aveva urlato e allora la gru non aveva abbassato l'altra zampa.

Les grues, effrayées, baissèrent l'autre patte et fuirent. Le seigneur, satisfait mais encoreen colère, démontra ainsi ses raisons. Chichibio, en tremblant de peur, fit remarquer à son maître que le soir avant, à la table, il n'avait pas crié et donc la grue n'avait pas baissé  l'autre patte.

Las grullas, asustadas, bajaron la otra pata y huieron. El senor, satisfecho pero
todavìa enfadado, demostrò entonces sus razones. Chichibio, temblando por el miedo, hizo notar a su dueno que la noche antes, a la comida, él no habìa gritado y entonces la grulla no habìa bajado la otra pata.

 

 

Al nobile Corrado piacque così tanto la risposta di Chichibio che la sua rabbia si trasformò in risata e perdonò il suo ingenuo cuoco.

Au noble Corrado plut tellement la réponse de Chichibio que sa colère se transforma en
rire et il pardonna son naïf cuisinier.


Al noble Corrado gustò tan mucho la respuesta de Chichibio que su còlera se transformò
en risa y perdonò su ingenuo cocinero.

 

              
                                                                                                                            

indietro